La partícula か (Ka)

En japonés, el carácter interrogativo de una frase no recae sobre el tono, como sí ocurre con el castellano, sino que se marca con か (Ka) por ello se la conoce como partícula interrogativa aunque tiene otras funciones como expresar alternativa entre dos opciones. En japonés existen dos tipos de oraciones interrogativas en las que podemos usar esta partícula: la interrogativa total y la interrogativa parcial.


INTERROGATIVA TOTAL
Son aquellas oraciones en las que se responde con un «Sí» o un «No». Se forman añadiendo al final de la oración la partícula か (Ka) después del verbo, por ejemplo:
 
太陽は惑星です。
  Taiyou wa wakusei desu.
El Sol es un planeta.
 
太陽は惑星です
  Taiyou wa wakusei desu ka.
¿El Sol es un planeta?
 
NOTA: Al contrario que en algunos idiomas, la estructura de la oración interrogativa no cambian con respecto al de la oración enunciativa.

Para responder a este tipo de interrogativas con un Sí/No, tendremos que seguir las siguientes estructuras:

AFIRMATIVA: はい (Hai)、…+ Verbo en afirmativo.
NEGATIVA: いいえ (Iie)、... + Verbo en negativo.


En japonés no hace falta volver a repetir la oración de nuevo, por lo que responder con «Sí» o  «No» es suficiente aunque también podemos decir そうです (Sō desu) o そうだ (Sō da) en una respuesta afirmativa, que en castellano equivale a nuestro «Así es» o «Eso es» o そうじゃありません/ではありません (Sōu ja arimasen / de wa arimasen): «Así no es» o «Eso no es», en castellano si es una oración negativa.

Existen otras formas de afirmar o negar en japonés, recomiendo echarle un vistazo a la entrada sobre Saludos y expresiones básicas.

INTERROGATIVA PARCIAL
Son el tipo de oraciones en las que se pide información a través de un pronombre interrogativo, ejemplo:
Aunque ya los veremos con más detenimiento, algunos de los pronombres interrogativos básicos son:


MOSTRAR ALTERNATIVA CON
La partícula か puede encontrarse dentro de la oración para indicar alternativa entre oraciones o elementos de la oración, equivale a nuestra conjunción «O», por ejemplo:


Publicar un comentario

1 Comentarios

  1. Buenas jefe, me está gustando tu blog y su formato, de ahí que te ponga la duda.
    En la frase;
    "Kono kanji wa nan to iu ka wasuremashita" - se traduce ese "iu" como "leer" lo cuál se dice "yomu", y iu sería decir. Es un error gramatical? O es que en Japonés "Iu" es la forma de expresarlo en ese contexto.
    Un saludo!

    ResponderEliminar