Los pronombres personales

Los pronombres personales, en japonés 人称代名詞 (Ninshō daimeishi), son usados con menos frecuencia que en otros idiomas ya que en japonés no se requiere una mención explícita del sujeto ya que viene dado por el contexto y se da por conocido. Una de las mayores complicaciones de los pronombres personales japoneses es que aunque se usen con poca frecuencia, hay muchos y están muy ligados al estatus social del hablante, del oyente y a su edad o género. Algunos de estos pronombres son:

PRIMERA PERSONA: 私 (WATASHI),  僕 (BOKU), 俺 (ORE)
El pronombre 私 (Watashi), usado tanto por hombres como por mujeres, adultos y jóvenes, equivale a nuestro «Yo» y es el más común para referirse a uno mismo mientras que el pronombre 僕 (Boku) es un pronombre usado solamente por hombres jóvenes para hablar de si mismos ante personas conocidas en su misma posición social a un subordinado.

Finalmente, el pronombre 俺 (Ore) es el más informal de todos y es usado por hombres (aunque raras veces lo usan mujeres) al hablar de si mismos al dirigirse con un tono de superioridad o en conversaciones informales con los amigos.

La diferencia entre 僕 (Boku) y 俺 (Ore) es que este último se considera mucho más brusco y vulgar que 僕, ya que representa un sentido de masculinidad o superioridad.

Aunque en japonés tampoco existe el plural, existen sufijos que se unen a los pronombres para darles el matiz de pluralidad (nosotros, vosotros,...), estos sufijos son - (-ra) y y - (-tachi) que se unen a 私 para formar 私達 (Watashitachi) y 僕 para formar 等 (Bokura) o 達 (Bokutachi), ambos traducidos como «Nosotros». Estos dos sufijos pueden escribirse tanto en kanji como hiragana.

SEGUNDA PERSONA: あなた (ANATA),  君 (KIMI), お前 (OMAE)
El pronombre あなた (Anata) a diferencia de 私, de manera tradicional es más usado por las mujeres, sobre todo al dirigirse a sus maridos, aunque en la actualidad es usado tanto por hombres como por mujeres y equivale al pronombre personal «Tú». Su forma plural es あなたたち (Anatatachi), en castellano «Vosotros».

El pronombre 君 (Kimi) es utilizado por hombres cuando le hablan a personas de confianza y tiene hasta cierto tono afectivo, puede sonar grosero cuando se usa con superiores. Su plural es 君達 (Kimitachi).

Por último, el pronombre お前 (Omae) es usado por hombres y a veces por mujeres, su uso es muy informal, denota enfado o desprecio hacia otras personas y es un recurso muy habitual en el manga o anime. No debe de usarse con personas mayores. Su equivalente en primera persona es 俺 (Ore).

TERCERA PERSONA: 我々 (WAREWARE), 彼等 (KARERA)
Los pronombres en tercera persona, esos que en castellano usamos para referirnos a «Ellos», no son muy usados en japonés ya que su prefiere usar la segunda persona, pero podemos mencionar 我々 (Wareware) que aunque se usa como pronombre de segunda persona, dependiendo del contexto a veces se usa como «Ellos» y 彼等 (Karera), el plural de (Kare), usado como pronombre masculino de segunda persona «Él», aunque aquí puede usarse como masculino o femenino.

En esta tabla resumimos algunos de los pronombres personales más comunes:
Para finalizar, recordar que como explicamos anteriormente en la lección sobre los usos de La partícula の (No), los pronombres posesivos se forman a partir de estos pronombres al unirse dicha partícula.

Publicar un comentario

2 Comentarios

  1. Genial explicación y sobresaliente cuadro comparativo. おめでとうございます。

    ResponderEliminar
  2. gracias por tambien añadir el cangi

    ResponderEliminar